Vincent
Charlie Landsborough
标签
Starry starry night br>
繁星点点的夜晚 br>
paint your palette blue and grey br>
在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩 br>
look out on a summer's day br>
在某个夏日里,你向外张望 br>
with eyes that know the darkness in my soul. br>
双眸似可看穿我的灵魂 br>
Shadows on the hills br>
你变幻山峦间的阴影 br>
sketch the trees and the daffodils br>
勾勒树林与水仙花 br>
catch the breeze and the winter chills br>
捕捉拂面清风和冬日寒冷 br>
in colors on the snowy linen land. br>
色彩幻化在雪白亚麻画布上 br>
And now I understand br>
现在我终于知道 br>
what you tried to say to me br>
你想对我倾诉什么 br>
and how you suffered for your sanity br>
众醉独醒,你有多么痛苦 br>
and how you tried to set them free. br>
众生愚愚,你有多想让他们自由 br>
They would not listen they did not know how br>
但那时他们不听,更不懂 br>
perhaps they'll listen now. br>
也许,此时的他们想听了 br>
Starry starry night br>
繁星点点的夜晚 br>
flaming flowers that brightly blaze br>
殷红的花儿,恍若燃烧的火焰 br>
swirling clouds in violet haze br>
云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟 br>
reflect in Vincent's eyes of China blue. br>
映在文森特湛蓝色的双眸 br>
Colors changing hue br>
色彩幻化万千 br>
morning fields of amber grain br>
黎明的田野,琥珀色的麦穗 br>
weathered faces lined in pain br>
和那饱受风霜的脸 br>
are smoothed beneath the artist's loving hand. br>
在文森特手中缓缓流出 br>
And now I understand br>
现在我终于知道 br>
what you tried to say to me br>
你想对我倾诉什么 br>
and how you suffered for your sanity br>
众醉独醒,你有多么痛苦 br>
and how you tried to set them free. br>
众生愚愚,你有多想让他们自由 br>
They would not listen they did not know how br>
但那时他们不听,更不懂 br>
perhaps they'll listen now. br>
也许,此时的他们想听了 br>
For they could not love you br>
尽管他们不曾爱过你 br>
but still your love was true br>
但是你依然真情切切 br>
and when no hope was left in sight on that br>
但当希望日渐消逝,终究不敌岁月 br>
starry starry night. br>
在一个同样繁星点点的夜晚 br>
You took your life as lovers often do, br>
你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样 br>
But I could have told you Vincent br>
假如我在,文森特,我会对你说 br>
this world was never meant for one as beautiful as you. br>
俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿 br>
Starry starry night br>
繁星点点的夜晚 br>
portraits hung in empty halls br>
你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中 br>
frameless heads on nameless walls br>
无框的头像,悬在一面面不知名的墙上 br>
with eyes that watch the world and can't forget. br>
恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却 br>
Like the stranger that you've met br>
如你曾经际遇过的每个陌生人 br>
the ragged men in ragged clothes br>
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里 br>
the silver thorn of bloddy rose br>
血色玫瑰上银色荆棘的刺 br>
lie crushed and broken on the virgin snow. br>
被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地…… br>
And now I think I know br>
现在我终于知道 br>
what you tried to say to me br>
你想对我倾诉什么 br>
and how you suffered for your sanity br>
众醉独醒,你有多么痛苦 br>
and how you tried to set them free. br>
众生愚愚,你有多想让他们自由 br>
They would not listen they're not listening still br>
但那时他们不听,现在仍不得悟 br>
perhaps they never will. br>
也许,他们永远不会 br>