标签
We never saw from each other's sides, or eye to eye br>
我们从未设身处地为对方着想过 也不曾试着互相理解 br>
Just eye for eye, lie for lie, fight or flight br>
我们一味地以眼还眼互相伤害 不是冲突就是逃避 br>
So much baggage, need a luggage rack br>
我们有着太过沉重的包袱 无法以肉体凡胎去负荷 br>
But we carry on with our public spats and our feuds br>
但我们继续上演着我们的公开口角和宿怨恩仇 br>
Oh, back in the news, love taps when I dissed you br>
噢 我对你饱含爱意的羞辱与轻蔑再次成为新闻焦点 br>
Like it was fun, actually used to run br>
仿佛这很有意思 实际是我的烂招 br>
Back to the booth, jump back in the studio br>
回到曾经的那个破木棚 退回那间狭小的工作室 br>
Give you a tongue lashing, then you br>
狠狠地训斥你一顿 然后你 br>
Laughed at a stomach tat with the tomb stone br>
嘲弄我腹部那个墓碑状的刺青太丑 br>
It was funny, back in our youth br>
这样多有意思 回到我们的青春岁月 br>
But then it wasn’t after we knew br>
然而之后的发展超出了我们的想象 br>
That we were done and actually through (and actually through) br>
我们就这样结束了关系 彻底一刀两断 br>
But if there's one fraction of truth br>
然而有一样事却是我真心所愿 (那就是) br>
If it could be spun back I would do so many things different br>
若一切还能挽回 我愿意洗心革面重新做人 br>
'Cause it was such a dumbass excuse br>
因为我实在找不到愚蠢的借口来狡辩 br>
You hit me once, and that I would use br>
你只不过伤害了我一次 而我却怀恨在心 br>
To continue the pattern of abuse br>
不断重演着单方面的虐恋情深 br>
Why did I punch back? br>
为什么我非得以怨报怨? br>
Girls, your dad is a scumbag br>
女儿们, 你们的爸爸就是个渣滓 br>
I’m confused because br>
我实在是困惑不已 br>
How come you can be a lord and a loser br>
你怎会被奉若神明 却亦是个烂人 br>
How come, how come, you can be a liar and a good father? br>
怎会如此 你怎会既是个骗子 又是个好父亲 br>
A good dad, but a bad husband br>
是个好爸爸 却不是个合格的丈夫 br>
Why are you a good father br>
为什么你可以做个好父亲 br>
A great dad, but a bad husband? br>
能当个好爸爸 偏偏做不成好丈夫? br>
You were the beat I loved with a writer's block br>
你是我文思枯竭时的特效药 br>
Just a line that's hot, that I forgot br>
就那么一行妙语 让我忘记了现状 br>
We laughed a little, cried a lot br>
我们欢笑的时刻少得可怜 总是在声嘶力竭地争吵 br>
I'll never forget when you came home and you held Hailie br>
我永远忘不了 那天你回到家中 你拥抱了我们的宝贝女儿海莉 br>
Day before you went to jail and daily br>
那是你入狱并接受戒断治疗的前一天 br>
How we would wait for that mail lady br>
天知道我们多翘首期盼那个女邮差(捎来你的信) br>
Or by the phone, for mom to call br>
我们的女儿多渴望她的妈妈能打来电话 br>
And I watch you pull yourself up br>
我看着你重新振作起来 br>
And we decided on giving it one more try despite it all br>
尽管有着诸多心结 我们还是决定再试一次 br>
You're my lightning rod when my sky gets dark br>
当我的天空乌云密布 你就是让我心安的避雷针 br>
I'm your shiny rocks in that tiny box br>
我是被你珍藏的闪亮宝石 br>
When we tied the knot, when we broke the knot br>
我们再次步入婚姻殿堂 却又再次分道扬镳 br>
Every line we crossed, we were supposed to not br>
我们的每一次结合 都注定是孽缘 br>
Every time we fought, being stones they got br>
每当我们攻击彼此 那些出格的侮辱… br>
Thrown too far br>
都造成了难以挽回的伤害 br>
Words that we said that we didn't mean br>
我们说着违心的话 恶意中伤对方 br>
The words that we meant that we didn’t say br>
而那些真心话 我们却都缄口不言 br>
The ones that we thought that shoulda said br>
那些我们明明都想要吐露的心声 br>
Letters written that we coulda read br>
我将这些词句写下 来弥补那些说不出口的遗憾 br>
Which maybe woulda lead to some good instead br>
如果当初就能把话说开 我们现在也许已幸福美满 br>
And had this put to bed br>
也许我们早已言归于好 br>
But I'd be lying still if I said I wasn't sitting here asking myself br>
但我毫无作为 若我当时说出了口 如今我就不会在这里不断地扪心自问了 br>
How come you can be a lord and a loser br>
你怎会被奉若神明 却亦是个烂人 br>
How come, how come, you can be a liar and a good father? br>
怎会如此 你怎会既是个骗子 又是个好父亲 br>
A good dad, but a bad husband br>
是个好爸爸 却不是个合格的丈夫 br>
Why are you a good father? br>
为什么你可以做个好父亲 br>
A great dad, but a bad husband br>
能当个好爸爸 偏偏做不成好丈夫? br>
(Dad) (you said) br>
(爸比) (你说过) br>
Forever be a hero in my eyes br>
“你永远是我心目中的英雄” br>
I reply br>
我回复道: br>
But there’s always another side to a good father br>
但是好父亲总有他糟糕的一面 br>
A great dad, but a bad husband br>
是个好爸爸 却不是个合格的丈夫 br>
We brought out the worst in each other br>
我们向对方展现最恶劣的那面 br>
Someone had to make the sparring end br>
总有一方会不堪忍受 提出分手 br>
'Cause I loved you but I hated that me br>
因为我深爱着你 却痛恨那样的自己 br>
And I don't wanna see that side again br>
而我不想再让自己的阴暗面浮现 br>
But I'm sorry Kim br>
我对不起你 Kim br>
More than you could ever comprehend br>
我的悔意远非你所能领悟 br>
Leaving you was ******* harder than br>
离开你是那么令人煎熬 br>
Sawing off a ******* body limb br>
比被削成人彘更他妈的痛苦 br>
Once upon a time where all we had br>
很久以前 我们只拥有彼此 br>
Maybe that was what drew us to each other br>
也许这就是我们互相吸引的原因 br>
It was true love **** that we never knew was possible br>
这就是真爱 然而我们不曾料到会变成这样 br>
We might have loved each other too much br>
也许我们实在是太爱对方了 br>
And maybe that’s what made us do what we did to each other br>
也许这就是我们肆意伤害彼此的原因 br>
All the screw-ups br>
做出那么多荒唐事 br>
'Cause you always thought that you was more in love with me br>
因为你一直认为你才是这段感情中的弱势者 br>
And I was thinking I was more in love than you was br>
而我也觉得自己爱得更深 br>
For all the times that we thought it worked br>
一直以来 我们都这么以为 br>
'Til we saw how wrong we were br>
直到我们明白自己错得多离谱 br>
When the dust settles now and all the dirt br>
当如今一切流言蜚语都尘埃落定 br>
And if I touch the rawest nerve br>
若我再拾起最初那至纯的悸动 br>
All I want is for us not to hurt br>
我只希望我们能不要伤害彼此 br>
And it's been an exhaustive search to find the words br>
我搜肠刮肚去遣词造句 br>
But I just heard "Mockingbird" br>
于是我的脑海中响起了“知更鸟”的旋律 br>
And got the urge to jot me some verses and thoughts br>
涌现的灵感让我匆匆挥笔写下韵文和构思 br>
The purpose was not to stir up or open wounds br>
我没有想要挑事 更不想揭开旧伤疤 br>
I've caused a few and so have you br>
你我都已经伤痕累累 br>
Or argue whose fault it was, partly yours, partly mine br>
也别再争论是非对错 你我都有份 br>
But really no one's, this is so tough br>
但这不是谁的罪责 是这份爱太艰难 br>
I'm getting choked up br>
我如鲠在喉 br>
Oh **** it, we both suck br>
该死 我们都不是好东西 br>
We broke up, got back together br>
我们一拍两散 又重修旧好 br>
We both thought we had forever br>
我们都以为我们总会白头偕老 br>
Not bad people, just bad together br>
我们都不是坏人 只是不适合在一起 br>
We were so nuts, backstabbed each other br>
我们失去心智 从背后中伤最亲密的彼此 br>
Another blow struck, but there's no ducking this blow br>
再一次相爱相杀 但这回我们都硬生生扛了下来 br>
'Cause it's over, and it's closure br>
因为一切已经结束 这是最终收场 br>
But, I'm not so sure how to close this, I just don't know br>
但是 我并不知道怎么将这一切释怀 我真的不理解 br>
How some people can be so good at one thing and so ****** at a whole 'nother **** br>
怎会有人在一方面如此得心应手 却又兼具丧心病狂的另一面 br>
It's no wonder br>
无怪乎此 br>
How come, how come you can be a lord and a loser br>
你怎会被奉若神明 却亦是个烂人 br>
How come, how come, you can be a liar and a good father? br>
怎会如此 你怎会既是个骗子 又是个好父亲 br>
A good dad, but a bad husband br>
是个好爸爸 却不是个合格的丈夫 br>
Why are you a good father? br>
为什么你可以做个好父亲 br>
A great dad, but a bad husband br>
能当个好爸爸 偏偏做不成好丈夫? br>
(Dad) (you said) br>
(爸比)(你说过) br>
Forever be a hero in my eyes br>
“你永远是我心目中的英雄” br>
I reply br>
我回复道: br>
But there's always another side to a good father br>
但是好父亲总有他糟糕的一面 br>
A great dad, but a bad husband br>
是个好爸爸 却不是个合格的丈夫 br>