标签
Beyond the horizon of the place we lived when we were young br>
地平线之外,是我们儿时所栖。 br>
In a world of magnets and miracles br>
磁力与奇迹,遍及表里。 br>
Our thoughts strayed constantly and without boundary br>
我们的思绪飘如柳絮,漫无边际, br>
The ringing of the division bell had begun br>
不觉别离的钟声响起。 br>
Along the Long Road and on down the Causeway br>
长路漫漫,兀自求索。 br>
Do they still meet there by the Cut br>
苦痛交迫,他们是否还会在彼岸相逢。 br>
There was a ragged band that followed our footsteps br>
沿着我们的足印前进啊,褴褛众生。 br>
Running before time took our dreams away br>
在时间瓦解我们的幻梦之前,逐日飞奔。 br>
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground br>
他们留下的是无数小生灵,试图将我们紧缚地表。 br>
To a life consumed by slow decay br>
奈何生命,渐渐被腐蚀殆尽。 br>
The grass was greener br>
那时,草色更翠。 br>
The light was brighter br>
那时,阳光更媚。 br>
With friends surrounded br>
友朋相携, br>
The nights of wonder br>
奇崛之夜。 br>
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us br>
再回首,崩坏桥梁的余烬熠熠。 br>
To a glimpse of how green it was on the other side br>
移步瞥去,另一隅却是别样的碧绿。 br>
Steps taken forwards but sleepwalking back again br>
步伐不断向前,又梦游般倒退。 br>
Dragged by force of some inner tide br>
被内心的涌动,牵引着回到原点。 br>
At a higher altitude with flag unfurled br>
踩着山巅,看征服的旌旗迎风招展。 br>
We reached the dizzy heights of that dreamed of world br>
我们置身太虚幻境,高处不胜寒。 br>
Encumbered forever by desire and ambition br>
永远,囿于野心和欲求, br>
There's a hunger still unsatisfied br>
怎么也填不满贪婪的胃口。 br>
Our weary eyes still stray to the horizon br>
疲倦的眼神仍在地平线上幽游飘忽, br>
Though down this road we've been so many times br>
定格在这条我们苦苦跋涉的道路。 br>
The grass was greener br>
那时,草色更翠。 br>
The light was brighter br>
那时,阳光更媚。 br>
The taste was sweeter br>
那时,滋味更美。 br>
The nights of wonder br>
奇崛之夜, br>
With friends surrounded br>
友朋相携。 br>
The dawn mist growing br>
晨雾弥漫, br>
The water flowing br>
水流澹澹。 br>
The endless river br>
无尽之河, br>
Forever and ever br>
生生不息。 br>