标签
Pistol shots ring out in the barroom night br>
抢击声打破了酒吧的夜晚 br>
Enter Patty Valentine from the upper hall br>
帕蒂·瓦伦丁应声赶到楼下 br>
She sees the bartender in a pool of blood br>
她看到血泊中的酒保 br>
Cries out, “My God, they killed them all!” br>
哭喊到“我的天,他们全遇害了!” br>
Here comes the story of the Hurricane br>
“飓风”的故事开始了 br>
The man the authorities came to blame br>
这个被当局指控的男人 br>
For something that he never done br>
为他没干过的事 br>
Put in a prison cell, but one time he could-a been br>
而被关进牢房,要不然他本可成为 br>
The champion of the world br>
世界冠军 br>
Three bodies lying there does Patty see br>
三具尸体躺在那,这是帕蒂看到的 br>
And another man named Bello, moving around mysteriously br>
一旁有个人名叫贝洛,鬼鬼祟祟地走来走去 br>
“I didn’t do it,” he says, and he throws up his hands br>
“这不是我干的”他说道并举起双手 br>
“I was only robbing the register, I hope you understand br>
“我只是来抢收银机的,希望你们能明白 br>
I saw them leaving,” he says, and he stops br>
我看见他们跑掉了!”他说着并停下脚步 br>
“One of us had better call up the cops” br>
“我们中有谁最好马上报警!" br>
And so Patty calls the cops br>
于是帕蒂去报了警 br>
And they arrive on the scene with their red lights flashing br>
警察随后赶到现场,红色警灯闪烁个不停 br>
In the hot New Jersey night br>
就在这闷热的新泽西的夜晚 br>
Meanwhile, far away in another part of town br>
与此同时远在小镇的另一边 br>
Rubin Carter and a couple of friends are driving around br>
鲁宾·卡特正在和他的朋友们开车兜风 br>
Number one contender for the middleweight crown br>
这个中量级拳王的头号竞争者 br>
Had no idea what kinda **** was about to go down br>
并不知道接下来会有什么倒霉事在等着他 br>
When a cop pulled him over to the side of the road br>
警察把他拖到路边 br>
Just like the time before and the time before that br>
这就像上次或者上次的上次一样 br>
In Paterson that’s just the way things go br>
在帕特森,事情就是这样的 br>
If you’re black you might as well not show up on the street br>
如果你是黑人,那你最好不要随便上街 br>
Unless you want to draw the heat br>
除非你想引火上身 br>
Alfred Bello had a partner and he had a rap for the cops br>
阿尔弗雷德·贝洛有个同伙,他在向警察供述 br>
Him and Arthur Dexter Bradley were just out prowling around br>
他和亚瑟·德克斯特·布拉德利当时正在外边瞎逛 br>
He said, “I saw two men running out, they looked like middleweights br>
他说”我看见两个男人跑了,中等身形 br>
They jumped into a white car with out-of-state plates” br>
他们跳上一辆挂着外州车牌的白色轿车" br>
And Miss Patty Valentine just nodded her head br>
帕蒂·瓦伦丁小姐点头附和 br>
Cop said, “Wait a minute, boys, this one’s not dead” br>
警察说“等一下,伙计们,这有一个还没死!” br>
So they took him to the infirmary br>
于是他们把他带去医院 br>
And though this man could hardly see br>
尽管这个人近乎失明 br>
They told him that he could identify the guilty men br>
但他们仍准备让他去指认罪犯 br>
Four in the morning and they haul Rubin in br>
凌晨四点他们拖来了鲁宾 br>
Take him to the hospital and they bring him upstairs br>
把他带到医院弄上了楼 br>
The wounded man looks up through his one dying eye br>
这个垂死的男人勉强睁开一只快瞎的眼睛 br>
Says, “Why did you bring him in here for? He is not the guy!” br>
说“你们干吗带他来?不是他干的!” br>
Yes, here’s the story of the Hurricane br>
是的,这就是“飓风”的故事 br>
The man the authorities came to blame br>
这个被当局指控的男人 br>
For something that he never done br>
为他没干过的事 br>
Put in a prison cell, but one time he could-a been br>
而被关进牢房,要不然他本可成为 br>
The champion of the world br>
世界冠军 br>
Four months later, the ghettos are in flame br>
四个月后,贫民区热火朝天 br>
Rubin’s in South America, fighting for his name br>
此时鲁宾正在南美为他的名誉而战 br>
While Arthur Dexter Bradley’s still in the robbery game br>
亚瑟·德克斯特·布拉德利因那晚的事尚未摆脱嫌疑 br>
And the cops are putting the screws to him, looking for somebody to blame br>
警察不断向他施压,找人来担罪 br>
“Remember that murder that happened in a bar?” br>
“还记得那晚酒吧的事吗?” br>
“Remember you said you saw the getaway car?” br>
“还记得你说你看见那辆逃逸的车吗?” br>
“You think you’d like to play ball with the law?” br>
“你愿意跟法律合作?” br>
“Think it might-a been that fighter that you saw running that night?” br>
“想想看,那晚你看到的逃犯会不会是那个拳击手?” br>
“Don’t forget that you are white” br>
“可别忘了,你是白人!” br>
Arthur Dexter Bradley said, “I’m really not sure” br>
亚瑟·德克斯特·布拉德利说“我真的不太确定。” br>
Cops said, “A poor boy like you could use a break br>
警察说“像你这样的可怜家伙也该缓口气了, br>
We got you for the motel job and we’re talking to your friend Bello br>
我们给你找了份汽车旅馆的工作,也正在和你朋友贝洛谈话, br>
Now you don’t want to have to go back to jail, be a nice fellow br>
要是不想回监狱,那就做个好小伙吧! br>
You’ll be doing society a favor br>
你是在为社会做贡献 br>
That sonofa***** is brave and getting braver br>
这裱子养的现在很嚣张,越来越嚣张 br>
We want to put his ass in stir br>
我们要干翻他 br>
We want to pin this triple murder on him br>
把这案子算到他头上 br>
He ain’t no Gentleman Jim” br>
他可不是什么“绅士吉姆”(詹姆斯·J·科贝特 19世纪美国重量级拳王,被称为现代拳击之父) br>
Rubin could take a man out with just one punch br>
鲁宾一拳就能将对手击败 br>
But he never did like to talk about it all that much br>
而他从不怎么喜欢谈论这些 br>
"It’s my work," he’d say, "and I do it for pay br>
“这是我的工作”他说道,“拿钱干活而已” br>
And when it’s over I’d just as soon go on my way" br>
“等这都结束了,我就离开这儿 br>
Up to some paradise br>
去一个世外天堂 br>
Where the trout streams flow and the air is nice br>
那涓涓流水,惠风和畅 br>
And ride a horse along a trail br>
我就骑着马漫步在小径上" br>
But then they took him to the jailhouse br>
但现在他们却想把他关进监牢 br>
Where they try to turn a man into a mouse br>
将一个男人变成老鼠 br>
All of Rubin’s cards were marked in advance br>
鲁宾所有的牌都被做了记号(扑克牌出千比喻被诬陷) br>
The trial was a pig-circus, he never had a chance br>
审讯就是场”猪-马戏“,他没有任何胜算(”猪-马戏“为迪伦原创词) br>
The judge made Rubin’s witnesses drunkards from the slums br>
法官把鲁宾的证人当作贫民窟的酒鬼 br>
To the white folks who watched he was a revolutionary bum br>
白人们当他是闹革命的流浪汉 br>
And to the black folks he was just a crazy nigger br>
黑人们当他是个发了疯的嘿鬼 br>
No one doubted that he pulled the trigger br>
没人怀疑他是否扣动了钣机 br>
And though they could not produce the gun br>
尽管他们也没能出示罪证 br>
The D.A. said he was the one who did the deed br>
但公诉人说凶手就是他 br>
And the all-white jury agreed br>
纯白人的陪审团一致表示同意 br>
Rubin Carter was falsely tried br>
鲁宾·卡特遭到了不公的审判 br>
The crime was murder “one,” guess who testified? br>
罪名一级谋刹,猜猜谁作的证 br>
Bello and Bradley and they both baldly lied br>
贝洛和布拉德利,他们撒下了弥天大谎 br>
And the newspapers, they all went along for the ride br>
报纸们闻讯赶到,来凑个热闹 br>
How can the life of such a man br>
这对一个人来说是怎样的命运 br>
Be in the palm of some fool’s hand? br>
被一帮庸人玩弄于鼓掌 br>
To see him obviously framed br>
眼睁睁的看到他被陷害 br>
Couldn’t help but make me feel ashamed to live in a land br>
却无能为力,我不禁感到羞耻于生活在这片土地上 br>
Where justice is a game br>
在这,正义如儿戏! br>
Now all the cri****ls in their coats and their ties br>
现在,真正的罪犯衣着光鲜,打着领带 br>
Are free to drink martinis and watch the sun rise br>
自在地喝着马提尼,看着日出 br>
While Rubin sits like Buddha in a ten-foot cell br>
而鲁宾像个佛陀似的盘坐在十英尺的监狱 br>
An innocent man in a living hell br>
一个无辜的人被困在活生生的炼狱 br>
That’s the story of the Hurricane br>
这就是“飓风”的故事 br>
But it won’t be over till they clear his name br>
这故事不会终结,除非他们洗刷了他的罪名 br>
And give him back the time he’s done br>
并归还他失去的时光 br>
Put in a prison cell, but one time he could-a been br>
现在他被困在牢房,要不然他本可成为 br>
The champion of the world br>
世界冠军 br>