Salt, Pepper, Birds, and the Thought Police
Mili
标签
Bamboo basket, reflector, working brakes br>
竹篮,反光板,刹车动作正常 br>
Never forget your helmet, trusty Mips br>
切记不要忘带头盔和它值得信赖的MIPS(头盔内多向冲击防护系统) br>
See ya, I’m off to the morning market br>
拜拜,我去早市啦 br>
Thirty-three lemons br>
来33颗柠檬 br>
A healthy looking chicken and a dozen of free range eggs br>
来一只健康的鸡和一打散养鸡蛋 br>
Thanks, keep the change br>
多谢,零钱不用找啦 br>
Whistling a tune, (Attempting) pffhw br>
吹着口哨,(我在努力)呼唔~ br>
I’m home br>
我回来啦 br>
What a perfect day br>
多么完美的一天 br>
I hanged the sheets out in the yard br>
我挂起洗好的床单,晾在院子里 br>
Oiled up my baking tray br>
为烤盘涂上油 br>
Thinking about you, Mother br>
想念着,我的妈妈 br>
To recite her famous words br>
背诵她的名言 br>
All you need are salt and pepper br>
「只要有盐和胡椒 br>
To taste the happiness of life forever br>
便得以永远品尝生活中的美妙滋味」 br>
Then the moon rose br>
当月亮升起 br>
And creamed lemon chicken roasted in the oven br>
奶油柠檬鸡正在我的烤箱里烘烤着 br>
Men in black kicked down my front door br>
黑衣男们踢倒了我家的前门 br>
Hey! Who? What? Why? br>
嘿!你们是谁?在干什么?为什么要这样做? br>
“You violated act 617 - Illegal Thoughts” br>
“你违反了条例第617条-不法思想” br>
“You’re under arrest” br>
“你被逮捕了” br>
We all know the real answer was br>
但我们都知道真正的回答应该是 br>
“You shouldn’t have been born the way you are” br>
“你不应该像现在这样临行于世间” br>
And we’re packed in a cargo choo choo train br>
然后我们便被挤入一列簇簇作响的货运列车 br>
Squeezing against the bodies similar to me br>
紧贴着和我相似的身体 br>
With tears rolling down our faces br>
带着脸上正在滚落的泪珠 br>
We began to sing br>
我们开始歌唱 br>
“They can never take anything from our souls” br>
“他们无法从我们的灵魂中取得任何东西” br>
Louder and louder br>
大声 更大声地 br>
“They can never take anything from our souls” br>
“他们无法从我们的灵魂中取得任何东西” br>
Louder and louder br>
大声 更大声地 br>
They shaved off my hair br>
他们剃掉我的头发 br>
Fed me a foreign language br>
将异国语言喂进我嘴里 br>
Looking on the bright side, I’m alive br>
从好的方面想,我还活着 br>
I still remember all the people I love br>
我仍然记得我爱的每一个人 br>
So come at me, and do your worst br>
所以来吧,你们尽管来吧 br>
All this pain and suffer br>
所有的疼痛与折磨 br>
Don’t stand a chance against our iron hearts br>
在面对我们钢铁般的心灵时将毫无机会 br>
As the morning came and went br>
早晨周而复始 br>
And the people stayed and left br>
人们也去了又来 br>
And the earth went ‘round and around br>
地球也依旧一圈圈转动 br>
The stars never looked so kind br>
星光从未看起来如此亲切 br>
The wind ever so fragrant br>
风也如此芬芳 br>
Through the tiny slit on the wall br>
透过墙上的细缝 br>
Every night I was invited to watch br>
每晚我都被邀请去观看 br>
A theatre played by moonlit birds br>
月光照耀下的鸟儿们出演的戏剧 br>
They spread their wings br>
它们展翅高飞 br>
Carrying our silenced voices br>
带上我们被消去的声音 br>
Singing our historic songs br>
唱着我们过去的歌 br>
Letting everyone in the future know br>
让每个未来的人得知 br>
That we existed br>
我们存在过 br>
What a perfect night br>
多么完美的一夜 br>
I felt the urge to write a book br>
强烈的欲望促使着我去写一本书 br>
Pass down my life br>
记录下我的生活 br>
Until recently, time didn’t feel so fast br>
直到最近,才感觉时间过得如此之快 br>
With my bloody finger tip br>
用我沾血的指尖 br>
All I needed were sticks and paper br>
只需要小木棍和纸张 br>
I started to write, poems after poems br>
我便能创造一首首的诗句 br>
Then the moonlit birds came to meet me br>
然后,月光下的鸟儿们前来见我 br>
They stole the key and opened the gates br>
它们偷来了钥匙并打开了大门 br>
We’re finally free br>
我们终于自由了 br>
I picked up my bicycle br>
我捡起我的自行车 br>
Riding home to Mother br>
骑回家去见我的母亲 br>
Writing my delusion world br>
写下我妄想中的世界 br>
I saw a version of heaven br>
我看见一种版本的天堂 br>
Where I sat in my yard br>
在那里,我坐在我家的院子里 br>
Reading a paperback print of my book br>
读着我的书出版的平装本 br>
On a hillside, your little fist clutching sweat br>
在一座山坡上,你小小的拳头握紧汗水 br>
Walking to the memorial park br>
走向陵园 br>
You put down freshly cut white chrysanthemums br>
你放下新摘的白色菊花 br>
A former Thought Police lowers her hat br>
一位曾经的思想警察摘下了她的帽子 br>
Children lying on the grass br>
孩子们躺在草坪上 br>
Singing to poems written by me br>
吟唱着我所写的诗歌 br>