标签
Once I had a lover in Berlin br>
“我曾经有一个柏林恋人” br>
Said a frail old woman from a table next to mine br>
邻桌一位瘦弱的老妇述说着, br>
His voice was like an ancient violin br>
“他的声音像一把古老的小提琴, br>
And he spoke to me that voice that voice br>
他对我说话时就是那样的,那样的声音。 br>
I believe they call it falling for a man br>
我想人们会说那是男人的堕落, br>
But this falling made me fly left me soaring to the sky br>
可却让我快乐得像飞上蓝天。 br>
There wasn any sense there was no plan br>
完全发自内心,出乎预料。 br>
But who would trade this passion for the safety of dry land br>
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子? br>
Not I br>
我不愿, br>
Not he br>
他也不愿。 br>
And we knew we had to travel far away br>
我们明白必须要远离, br>
We know we had to disappear were no one else could find us br>
消失于一个无人找到的地方。 br>
A sailing ship would take us from the bay br>
被一种离岸的激情所鼓动, br>
It sails would fill with an offshore wind to blind us br>
我们乘着一艘帆船离开海湾。 br>
We gambled our security the future for the now br>
只为赌一个未来, br>
Sailed off towards the storm safety east aside br>
一直驶向风暴, br>
We gone beyond what reason would allow br>
将安危和理智置之度外。 br>
But who could tame the tidal wave and tell it where to go br>
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从? br>
Not I br>
我不能, br>
Not You br>
你也不能。 br>
Reality then brought it to an end br>
现实,终究还是将一切结束,” br>
Said the frail old women shaking underneath her hat br>
老妇在帽檐下颤抖着述说, br>
A decent set of values is no friend br>
“所谓的正义道德都来反对。 br>
It reason now that blinds us please believe br>
相信我,正是理智迷惑了我们, br>
And passion is not willing to be steered br>
情感本身并不愿被改变。 br>
Purity alone won fill a ship wide sails br>
只有纯洁的爱,无法扬帆远航。 br>
Life will sometimes bring what we most feared br>
生活有时会带来我们最怕面对的, br>
And who could ever say when to go or when to stay br>
可谁又能永远明了孰去孰留? br>
Not you br>
你们不能, br>
Not we br>
我们不能, br>