标签
Starry, starry night br>
繁星缀满的夜里 br>
Paint your palette blue and grey br>
让那调色盘里的蓝与灰点点辉映 br>
Look out on a summer's day br>
你望着夏日的白昼 br>
With eyes that know the darkness in my soul br>
用那能够看穿我灵魂深处黑暗的双眼 br>
Shadows on the hills br>
山丘上的阴影 br>
Sketch the trees and the daffodils br>
勾勒出树林与水仙花的轮廓 br>
Catch the breeze and the winter chills br>
捕捉着微风与冬日的凛冽 br>
In colors on the snowy linen land br>
在那雪白的亚麻画布之上 br>
Now I understand br>
如今我才恍然 br>
What you tried to say to me br>
那些你想要告诉我的话语 br>
And how you suffered for your sanity br>
你是如何为你的清醒备受煎熬 br>
And how you tried to set them free br>
你是多么想让它们解脱 br>
They would not listen, they did not know how br>
但它们不会倾听 也不懂如何解脱 br>
Perhaps they'll listen now br>
也许现在他们在听着呢 br>
Starry, starry night br>
繁星缀满的夜里 br>
Flaming flowers that brightly blaze br>
火红的花朵耀眼燃烧着 br>
Swirling clouds in a violet haze br>
涡流的云朵隐在紫罗兰色的霾里 br>
Reflect in Vincent's eyes of china blue br>
倒映在梵高瓷蓝的眼里 br>
Colors changing hue br>
色彩变化无常 br>
Morning fields of amber grain br>
清晨琥珀色的田野 br>
Weathered faces lined in pain br>
刻满痛苦饱经风霜的脸庞 br>
Are soothed beneath the artist's loving hand br>
在梵高爱意的手下得到抚慰 br>
Now I understand br>
如今我才恍然 br>
What you tried to say to me br>
那些你想要告诉我的话语 br>
How you suffered for your sanity br>
你是如何为你的清醒备受煎熬 br>
How you tried to set them free br>
你是多么想让它们解脱 br>
They would not listen, they did not know how br>
但它们不会倾听 也不懂如何解脱 br>
Perhaps they'll listen now br>
也许现在他们在听着呢 br>
For they could not love you br>
因为它们永远不会爱你 br>
But still your love was true br>
但你的爱却如此真实 br>
And when no hope was left in sight br>
当眼下已没有希望的气息 br>
On that starry, starry night br>
在这繁星缀满的夜里 br>
You took your life, as lovers often do br>
你像恋人摆脱苦恋那般 了结了余生 br>
But I could've told you, Vincent br>
但我要这样告诉你 梵高啊 br>
This world was never meant for one as beautiful as you br>
这个世界永远不是为你这样美好的人而生 br>
Starry, starry night br>
繁星缀满的夜里 br>
Portraits hung in empty halls br>
肖像挂在空荡的大堂 br>
Frameless heads on nameless walls br>
无框的头像和无名的墙壁 br>
With eyes that watch the world and can't forget br>
一双双眼睛难以忘怀地凝望着世间 br>
Like the strangers that you've met br>
像你遇到的那些陌生人 br>
The ragged men in ragged clothes br>
参差的灵魂和褴褛衣衫 br>
The silver thorn on the bloody rose br>
血色玫瑰的银刺 br>
Lie crushed and broken on the virgin snow br>
正破碎躺在这处子般洁白的雪地上 br>
Now I think I know br>
现在我觉得我懂了 br>
What you tried to say to me br>
那些你想要告诉我的话语 br>
And how you suffered for your sanity br>
你是如何为你的清醒备受煎熬 br>
And how you tried to set them free br>
你是多么想让它们解脱 br>
They would not listen, they're not listening still br>
他们不会倾听 现在也不会倾听 br>
Perhaps they never will br>
或许永远也不会 br>