标签
As I walk these streets alone br>
当我独自走过这些街道 br>
Through this borough I call home br>
穿过这个我称之为家的地方 br>
Upon the baron fields of Highbury br>
在海布里的球场上 br>
Neath the stadiums of stone br>
在石头的体育场下 br>
Through the turnstiles at The Angel br>
穿过天使号的旋转门 br>
See the homeless on the green br>
看到绿地上的无家可归者 br>
From The Cally to The Cross br>
从卡利街到十字街 br>
And every sh*t all in between br>
以及中间的一切 br>
Pass the church, the mosque, a crack den br>
经过教堂、清真寺、xd窝点 br>
And the offie on the corner br>
还有街角的jy br>
See the brasses from the brothel br>
看到jy的铜像 br>
That pretends to be a sauna br>
假装是桑拿房 br>
Watch the bedlam in the bookies br>
观察菠菜公司里的混乱局面 br>
See the winners and the losers br>
看到赢家和输家 br>
Seeking solace from their sorrows br>
从他们的悲伤中寻求慰藉 br>
In the local battle cruisers br>
在当地的战斗巡洋舰上 br>
Through the madness in the market br>
穿过市场上的疯狂 br>
Weathered faces turn to greet ya br>
饱经沧桑的面孔转身向你问好 br>
“Hello guvnor,how's your mother?” br>
"你好,长官,你母亲怎么样了?" br>
“You alright son, be lucky geeza” br>
"你还好吗,儿子,幸运吧,吉萨" br>
Double pie and mash and liquor br>
双份馅饼、土豆泥和白酒 br>
A Cuppa Rosie Lee up chap br>
一杯Rosie Lee的茶水 br>
Or watch retired gangsters bicker br>
或者看着退休的黑帮分子争吵不休 br>
Everyday in Arthur's cafe br>
每天都在亚瑟的咖啡馆里 br>
The little ****ers causing trouble br>
这些小混蛋在制造麻烦 br>
For the cozzers make you smile br>
因为这些人让你微笑 br>
You meet ya muckers for a couple br>
你和你的朋友们在一起的时候 br>
Forget your troubles for a while br>
暂时忘记你的烦恼 br>
From The Thornhill to The Hemmy br>
从Thornhill餐厅到Hemmy餐厅 br>
All the faces are the same br>
所有的脸都是一样的 br>
The manor might be changing br>
庄园可能正在改变 br>
But the people still remain br>
但人们不忘初心 br>
North London forever br>
永远的北伦敦 br>
Whatever the weather br>
无论天气如何变化 br>
These streets are our own br>
这些街道都属于我们 br>
And my heart will leave you never br>
我的心永远不会离开你 br>
My blood will forever br>
我的血液将永远 br>
Run through the stone br>
流淌在北伦敦的石头上 br>
As I walk these streets alone br>
当我独自走过这些街道 br>
Through a kingdom made of Chrome br>
穿过一个铬制的王国 br>
I see them ripping up the cobbles br>
我看到他们敲碎鹅卵石 br>
And tearing down our childhood homes br>
拆毁我们童年的家园 br>
I see the architecture changing br>
我看到建筑的变化 br>
Watch the history disappear br>
看到历史的消失 br>
And the skyline rearranging br>
天际线重新排列 br>
Into towers of veneer br>
变成单板的塔楼 br>
But I see the remnants of the London br>
但我看到伦敦的残存物 br>
That they thought they could erase br>
但我看到伦敦的残存物 br>
Every time I hear the old school br>
他们以为可以抹去 br>
Talk about the good old days br>
每当我听到老一辈人谈论过去的美好时光 br>
Every time I watch the football br>
每当我看足球时 br>
Or have a ruby with the lads br>
或者和小伙伴们一起吃红宝石的时候 br>
See an hoister selling clobber br>
看到一个卖口香糖的人 br>
Or a dealer shotting bags br>
或一个经销商拍摄的袋子 br>
It's in the single mothers juggling br>
这是在单亲母亲的“魔术”中 br>
A baby and a job br>
一个孩子和一份工作 br>
In every single brother struggling br>
在每一个挣扎的兄弟中 br>
That wound up in the dock br>
都被送上了被告席 br>
It's in the roots and the foundations br>
它存在于根基和基础上 br>
Still clinging to the land br>
依然坚守在这片土地上 br>
It's in the bricks that built The Morland br>
在建造莫兰的砖块中 br>
And Popham that still stand br>
和Popham仍然存在 br>
It's in my family and my friends br>
它在我的家人和朋友中 br>
In every gram and every Benz br>
在每一克和每一辆奔驰中 br>
It's in the roots that you inherit br>
它存在于你所继承的根基之中 br>
When a generation ends br>
当一个世代结束时 br>
It's in the ruins of your youth br>
它在你年轻时的废墟中 br>
And the faces of your past br>
和你过去的面孔 br>
Cause the manor may be changing br>
因为庄园可能正在改变 br>
But the people always last br>
但人们不忘初心 br>
North London forever br>
永远的北伦敦 br>
Whatever the weather br>
无论天气如何 br>
These streets are our own br>
这些街道都属于我们 br>
And my heart will leave you never br>
我的心永远不会离开你 br>
My blood will forever br>
我的血液将永远 br>
Run through the stone br>
流淌在北伦敦的石头上 br>