标签
The feeble leafs decline br>
羸弱的落叶凋零 br>
Enshrined in downing deep br>
落于回忆深处永远珍藏 br>
The mourn abandoned plains br>
无声哀叹的洪荒废土 br>
Laid down in somber sleep br>
接纳我颓然跌入黯然长睡 br>
Misty shades engulf the sky br>
朦胧阴霾拥住天空 br>
Like past,worn memories br>
仿佛斑驳的伤痕覆满回忆 br>
The bird’s song fills the whispering breeze br>
鸟鸣注满絮语的和风 br>
With autumns melody br>
谱写成晚秋的旋律 br>
The lunar pale grim shape br>
惨淡苍白的月影 br>
At evening’s sight renews br>
在夜复一夜的凝望中重归新月 br>
It’s silented wail relieves br>
它无声的恸哭令我宽慰 br>
Repressed thoughts anew br>
令我重拾起长久压抑的想念 br>
I hear the lonesome choir br>
我听见孤寂的歌喉 br>
Of fortunes past my way br>
哀悼那与我错身的命运 br>
Disdained in fiery weeps br>
鄙薄我难以克制的悲泣 br>
Throughout my every day br>
贯穿我所有白昼和黑夜 br>
These skies I hail and treasure thee br>
我依恋这澄澈的夜空一如我珍视着你 br>
Most pleasant misery br>
这最令我快意的痛楚 br>
Not pittes thron I shelter thine br>
我令自己深陷荆丛却依然想庇护着你 br>
Mysterious harmony br>
多么不可思议的平衡 br>
Draw on most pleasant night br>
溺毙于最美的夜晚 br>
Shade my lorn exposed sight br>
遮蔽了我满目疮痍的视线 br>
For my grief’s when shadows told br>
朦胧的夜幕低靡诉说 br>
Shall be eased in mist enfold br>
我是否该将悲伤遗弃于迷雾 br>
Why should the foolish’s hope br>
为何这个愚蠢的憧憬 br>
Thy unborn passioned cry exhaust unheard br>
你激烈的恸哭因透支而细不可闻 br>
Beneath this pleasant sky? br>
会在这安宁的夜空下浮现? br>
For if the dusking day declined br>
当暮霭沉湎于大地 br>
Could delight be far behind? br>
欢乐是否依然遥远? br>