标签
(One, two, three) br>
(1,2,3) br>
Why are you hangin' on br>
你为什么这么抓着这麻绳 br>
So tight br>
这么紧 br>
To the rope that I'm hangin' from br>
用力抓住这吊着我的麻绳 br>
Off this island? br>
阻止我离开这座岛? br>
This was an escape plan (This was an escape plan) br>
这是一个逃跑计划(这是一个逃跑计划) br>
Carefully timed it br>
精心计划 br>
So let me go br>
所以,让我走吧 br>
And dive into the waves below br>
潜入下方的波浪之中 br>
Who tends the orchards? br>
谁来照料果园? br>
Who fixes up the gables? br>
谁来修理山墙? br>
Emotional torture br>
情感折磨 br>
From the head of your high table br>
从那高级餐桌上的一家之主而来 br>
Who fetches the water br>
满是岩石的高山上的泉水 br>
From the rocky mountain spring? br>
谁去取来? br>
And walk back down again br>
再次回来 br>
To feel your words and their sharp sting? br>
感受你的言语和它们带来的痛楚 br>
And I'm gettin' ****in' tired br>
我真的累的受不了 br>
The capillaries in my eyes are bursting br>
双眼的毛细血管快要爆开了 br>
If our love died, would that be the worst thing? br>
如果我们的爱就此死去,那会是最坏的事吗? br>
For somebody I thought was my saviour br>
我认为是我的救世主的那个人 br>
You sure make me do a whole lot of labour br>
你让我劳苦奔波,无天日啊 br>
The calloused skin on my hands is crackin' br>
我这长满老茧的手在慢慢开裂 br>
If our love ends, would that be a bad thing? br>
如果我们的爱走到尽头,会是一件坏事吗? br>
And the silence haunts our bed chamber br>
我们的房间被寂静笼罩 br>
You make me do too much labour br>
你让我劳苦奔波啊 br>
(You make me do too much labour) br>
(你让我劳苦奔波) br>
Apologies from my tongue br>
道歉,从我嘴里说出 br>
Never yours br>
而你却从未如此做过 br>
Busy lapping from a flowing cup br>
忙着啜饮杯中流动之酒 br>
And stabbing with your fork br>
用力用叉子戳着食物 br>
I know you're a smart man (I know you're a smart man) br>
我知道你很精明(我知道你很精明) br>
And weaponise br>
还能将 br>
The false incompetence br>
虚假的无能变成武器 br>
It's dominance under guise br>
这是在掩饰霸权 br>
If we had a daughter br>
如果我们有一个女儿 br>
I'd watch and could not save her br>
我只能眼睁睁看着,而无能为力 br>
The emotional torture br>
情感折磨啊 br>
From the head of your high table br>
来自那一家之主 br>
She'd do what you taught her br>
你教她的,她都会去做 br>
She'd meet the same cruel fate br>
她也将会面对这同样残酷的命运 br>
So now I've gotta run br>
所以,现在我必须跑 br>
So I can undo this mistake br>
所以,我可以修正这个错误 br>
At least I've gotta try br>
至少,我努力过 br>
The capillaries in my eyes are bursting br>
双眼的毛细血管快要爆开了 br>
If our love died, would that be the worst thing? br>
如果我们的爱就此死去,那会是最坏的事吗? br>
For somebody I thought was my saviour br>
我认为是我的救世主的那个人 br>
You sure make me do a whole lot of labour br>
你让我劳苦奔波,无天日啊 br>
The calloused skin on my hands is crackin' br>
我这长满老茧的手在慢慢开裂 br>
If our love ends, would that be a bad thing? br>
如果我们的爱走到尽头,会是一件坏事吗? br>
And the silence haunts our bed chamber br>
我们的房间被寂静笼罩 br>
You make me do too much labour br>
你让我劳苦奔波啊 br>
All day, every day: Therapist, mother, maid br>
日复一日,夜复一夜:治疗师、母亲、女佣 br>
Nymph, then a virgin nurse, and a servant br>
神女,然后是处女、护士和佣人 br>
Just an appendage, live to attend him br>
只是个附庸品,为了伺候他而活 br>
So that he never lifts a finger br>
他连一根手指都无需抬起 br>
Twenty-four-seven baby machine br>
无了无休的生育机器 br>
So he can live out his picket fence dreams br>
这样他可以在象牙塔中度过一生 br>
It's not an act of love if you make her br>
如果你逼她如此,那就不是爱 br>
You make me do too much labour br>
你让我劳苦奔波啊 br>
All day, every day: Therapist, mother, maid br>
日复一日,夜复一夜:治疗师、母亲、女佣 br>
Nymph, then a virgin, nurse, and a servant br>
神女,然后是处女、护士和佣人 br>
Just an appendage, live to attend him br>
只是个附庸品,为了伺候他而活 br>
So that he never lifts a finger br>
他连一根手指都无需抬起 br>
Twenty-four-seven baby machine br>
无了无休的生育机器 br>
So he can live out his picket fence dreams br>
这样他可以在象牙塔中度过一生 br>
It's not an act of love if you make her br>
如果你逼她如此,那就不是爱 br>
You make me do too much labour br>
你让我劳苦奔波啊 br>
The capillaries in my eyes are bursting (All day, every day: Therapist, mother, maid) br>
双眼的毛细血管快要爆开了(日复一日,夜复一夜:治疗师、母亲、女佣) br>
If our love died, would that be the worst thing? (Nymph, then a virgin, nurse, and a servant) br>
如果我们的爱就此死去,那会是最坏的事吗?(神女,然后是处女、护士和佣人) br>
For somebody I thought was my saviour (Just an appendage, live to attend him) br>
我认为是我的救世主的那个人(只是个附庸品,为了伺候他而活) br>
You sure make me do a whole lot of labour (So that he never lifts a finger) br>
你让我劳苦奔波,无天日啊(他连一根手指都无需抬起) br>
The callous skin on my hands is crackin' (Twenty-four-seven baby machine) br>
我这长满老茧的手在慢慢开裂(无了无休的生育机器) br>
If our love ends, would that be a bad thing? (So he can live out his picket fence dreams) br>
如果我们的爱走到尽头,会是一件坏事吗?(这样他可以在象牙塔中度过一生) br>
And the silence haunts our bed chamber (It's not an act of love if you make her) br>
我们的房间被寂静笼罩(如果你逼她如此,那就不是爱) br>
You make me do too much labour br>
你让我劳苦奔波,无天日啊 br>