标签
Starry, starry night br>
在星与星对望的夜晚 br>
paint your palette blue and grey br>
在你的画板上涂抹蓝和灰的油彩 br>
look out on a summer's day br>
在某个夏日里向外张望的 br>
with eyes that know the darkness in my soul. br>
不正是那看透我灵魂的你的双眸 br>
Shadows on the hills br>
在山与山的阴影里 br>
sketch the trees and the daffodils br>
勾勒出树林与水仙 br>
catch the breeze and the winter chills br>
捕捉住冬日的寒冷和拂面清风 br>
in colors on the snowy linen land. br>
色彩即被幻化在雪白色的亚麻画布上 br>
And now I understand br>
现在我终于明白了 br>
what you tried to say to me br>
你究竟想对我倾诉什么 br>
and how you suffered for your sanity br>
你的心智是怎样的饱受折磨 br>
and how you tried to set them free. br>
你又如何竭力的摆脱这痛苦 br>
They would not listen they did not know how br>
但人们不会听 更不会懂 br>
perhaps they'll listen now. br>
也许此时他们想听听 br>
Starry starry night br>
在星与星对望的夜晚 br>
flaming flowers that brightly blaze br>
花儿盛开犹如火焰起舞 br>
swirling clouds in violet haze br>
云朵舒卷犹如罗兰盛放 br>
reflect in Vincent's eyes of China blue. br>
这一切都映照在文森特湛蓝色的双眸中 br>
Colors changing hue br>
色彩幻化万千 br>
morning fields of amber grain br>
清晨麦田里琥珀色的穗 br>
weathered faces lined in pain br>
和那饱受风霜皱纹的脸 br>
are soothed beneath the artist's loving hand. br>
都被文森特艺术般的手轻抚 br>
And now I understand br>
现在 我终于明白了 br>
what you tried to say to me br>
你究竟想对我倾诉什么 br>
and how you suffered for your sanity br>
你的心智是怎样的饱受折磨 br>
and how you tried to set them free. br>
你又如何竭力摆脱这痛苦 br>
They would not listen they did not know how br>
但人们不会听 更不会懂 br>
perhaps they'll listen now. br>
但也许此刻他们想听听呢 br>
For they could not love you br>
尽管他们不曾爱你 br>
but still your love was true br>
但你依然热切的渴望生活 br>
and when no hope was left inside on that. br>
当爱和希望荡然无存 br>
starry starry night br>
在那星子对望的夜中 br>
You took your life as lovers often do, br>
你猝然而逝 如天上的繁星相恋在夜空 br>
But I could have told you Vincent br>
可我不得不说啊 文森特 br>
this world was never meant for one as beautiful as you. br>
你的这般美丽本就不属于这红尘俗世 br>
Starry starry night br>
在星与星对望的夜晚 br>
portraits hung in empty halls br>
你的自画像悬挂在空荡荡的展厅当中 br>
frameless heads on nameless walls br>
无框的自画像挂在世间虚空的墙上 br>
with eyes that watch the world and can't forget. br>
你那渴望生活的双眸 依然挥之不去 br>
Like the stranger that you've met br>
如同你曾际遇过的每个陌生人 br>
the ragged men in ragged clothes br>
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里 br>
the silver thorn of bloody rose. br>
血色玫瑰上银色荆棘的刺 br>
lie crushed and broken on the virgin snow. br>
被摧折粉碎 化作尘埃飘向初雪的大地 br>
And now I think I know br>
我终于明白了 br>
what you tried to say to me br>
你究竟想对我倾诉什么 br>
and how you suffered for your sanity br>
你的心智是怎样的饱受折磨 br>
and how you tried to set them free. br>
你又如何竭力的摆脱这痛苦 br>
They would not listen they're not listening still br>
但人们不会听 因为他们并不会用心倾听 br>
perhaps they never will br>
或许 他们惧怕把这一切听见 br>