标签
There once was a ship that put to sea br>
“曾经有一艘船出海远航” br>
And the name of that ship was the Billy o' Tea br>
“那艘船的名字是‘比利·奥蒂’号” br>
The winds blew hard, her bow dipped down br>
“风刮得很大,船头向下倾” br>
Blow, me bully boys, blow (Huh!) br>
“吹吧,我的小霸王,吹吧(嘿!)” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tea and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is done br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>
She had not been two weeks from shore br>
“她离开海岸还不到两个星期” br>
When down on her a right whale bore br>
“当一头露脊鲸冲到她身上时” br>
The captain called all hands and swore br>
“船长召集了所有人来宣誓” br>
He'd take that whale in tow (Hah!) br>
“他要把那条鲸鱼拖在后面(哈!)” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tеa and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is donе br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>
Da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Da-da-da-da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Before the boat had hit the water br>
“在船落水之前” br>
The whale's tail came up and caught her br>
“鲸鱼的尾巴抓住了她” br>
All hands to the side, harpooned and fought her br>
“所有的手都放在一边拿着鱼叉和她战斗” br>
When she dived down below (Huh!) br>
“她潜入水底时(嘿!)” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tea and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is done br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>
No line was cut, no whale was freed; br>
“绳索没有被割断,鲸鱼也没有被释放;” br>
The Captain's mind was not on greed br>
“船长的心思并不贪婪” br>
But he belonged to the whaleman's creed; br>
“但他属于一位捕鲸人” br>
She took that ship in tow (Huh!) br>
“她拖着那艘船(嘿!)” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tea and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is done br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>
Da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Da-da-da-da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
Da-da-da-da-da-da br>
嗒嗒嗒嗒嗒... br>
For forty days, or even more br>
“40天,甚至更长时间” br>
The line went slack, then tight once more br>
“钓索开始松弛,随后又绷紧了” br>
All boats were lost, there were only four br>
“所有的船都失踪了,只有四艘船幸存下来” br>
But still that whale did go br>
“但那头鲸鱼还是游走了” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tea and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is done br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>
As far as I've heard, the fight's still on; br>
“据我所知,战斗还在继续;” br>
The line's not cut and the whale's not gone br>
“绳索没有被割断,鲸鱼也没有被释放;” br>
The Wellerman makes his a regular call br>
“韦勒曼定期打电话” br>
To encourage the Captain, crew, and all br>
“来鼓励船长,船员和所有人” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tea and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is done br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>
Soon may the Wellerman come br>
“韦勒曼马上会来” br>
To bring us sugar and tea and rum br>
“给我们带糖,茶和朗姆酒” br>
One day, when the tonguin' is done br>
“有一天我们吃完了食物” br>
We'll take our leave and go br>
“我们就带上行李走了” br>