A Rose for the Dead
Theatre of Tragedy
标签
oh - my dearest
噢 我的挚爱
the sweet music in the air
甜蜜的歌声正在空中飘荡
albeit, daresay I
但是 我敢说
the lullaby of an everso dark sleep.
摇篮曲是为黑暗中的永眠所谱写
my precious,
我的挚爱
likest thou what emergeth yon the distant?
是什么让你与我远隔如斯?
the throbbing and breathing of lifes machinery!
是生命机器的心跳与呼吸
wanion its oh so damndest soul!
诅咒它应坠入地狱的灵魂
with the devil-instrument it we shall reap,
用即将获取的魔鬼契约
after the banquet obscurd in our thole,
在黑雾朦胧的宴会之后 在我们的忍耐中
its blood so lovingly across our faces smear
它的血液深情的滑过 污秽我们的脸庞
lord of carnage,
嗜血的先生
lady of carnage,
嗜血的女士
one funeral maketh many,
一场葬礼诞下许多场葬礼
swarm Gods acres;
拥挤的诸神之地
two indeed more:
两个 甚至更多
blest treat of delight -
以欣喜之态祈祷
give praise for the blood it bled,
为涌流之血歌颂
grant a rose for the dead!
为死者献上一只玫瑰
grant a rose for the dead!
为死者献上一只玫瑰
enrapturd by the timeless beauty of the shadowsphere,
为不被时光所扰的阴郁之地而着迷
we two abide the overlookd time of the watch.
我与你在停滞的时光之盘上逗留
make this cherishd feast last
持续这场珍贵的盛宴
but until the new dawn ascendeth.
直至下一个黎明
be still - harken the lure of night!
静默 倾听黑夜的诱惑
bale in each its damndest shadow,
悲哀蔓延 至每一处阴影
clothe me in night, neer feel rue,
在黑暗中抱紧我 永远不要感到悔恨
in its face, behold! naught save grue.
快瞧 它的脸上 茫然而又恐慌
pray, neer come hither daylight!
祈祷 日光永不降临
wane to dust the wight,
人类没落归于尘土
velvet darkness, thee we ourselves bestow!
你我赠与彼此丝绒般的黑暗