Vincent
Vincent
Charlie Landsborough
标签

Starry starry night
繁星点点的夜晚
paint your palette blue and grey
在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩
look out on a summer's day
在某个夏日里,你向外张望
with eyes that know the darkness in my soul.
双眸似可看穿我的灵魂
Shadows on the hills
你变幻山峦间的阴影
sketch the trees and the daffodils
勾勒树林与水仙花
catch the breeze and the winter chills
捕捉拂面清风和冬日寒冷
in colors on the snowy linen land.
色彩幻化在雪白亚麻画布上
And now I understand
现在我终于知道
what you tried to say to me
你想对我倾诉什么
and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由
They would not listen they did not know how
但那时他们不听,更不懂
perhaps they'll listen now.
也许,此时的他们想听了
Starry starry night
繁星点点的夜晚
flaming flowers that brightly blaze
殷红的花儿,恍若燃烧的火焰
swirling clouds in violet haze
云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟
reflect in Vincent's eyes of China blue.
映在文森特湛蓝色的双眸
Colors changing hue
色彩幻化万千
morning fields of amber grain
黎明的田野,琥珀色的麦穗
weathered faces lined in pain
和那饱受风霜的脸
are smoothed beneath the artist's loving hand.
在文森特手中缓缓流出
And now I understand
现在我终于知道
what you tried to say to me
你想对我倾诉什么
and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由
They would not listen they did not know how
但那时他们不听,更不懂
perhaps they'll listen now.
也许,此时的他们想听了
For they could not love you
尽管他们不曾爱过你
but still your love was true
但是你依然真情切切
and when no hope was left in sight on that
但当希望日渐消逝,终究不敌岁月
starry starry night.
在一个同样繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do,
你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样
But I could have told you Vincent
假如我在,文森特,我会对你说
this world was never meant for one as beautiful as you.
俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿
Starry starry night
繁星点点的夜晚
portraits hung in empty halls
你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中
frameless heads on nameless walls
无框的头像,悬在一面面不知名的墙上
with eyes that watch the world and can't forget.
恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却
Like the stranger that you've met
如你曾经际遇过的每个陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里
the silver thorn of bloddy rose
血色玫瑰上银色荆棘的刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……
And now I think I know
现在我终于知道
what you tried to say to me
你想对我倾诉什么
and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由
They would not listen they're not listening still
但那时他们不听,现在仍不得悟
perhaps they never will.
也许,他们永远不会